Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

phá của

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "phá của" se traduit littéralement par "dilapider sa fortune" en français. C'est une expression qui désigne le fait de dépenser de l'argent de manière irresponsable ou de perdre sa richesse de façon imprudente.

Explication et utilisation
  • Sens principal : "Phá của" est utilisé pour décrire une personne qui dépense son argent sans réfléchir, souvent pour des choses inutiles ou extravagantes. Cela implique souvent une perte de richesse qui pourrait être évitée.

  • Exemple :

    • "Anh ta đã phá của khi mua chiếc xe sang không cần thiết."
    • Traduction : "Il a dilapidé sa fortune en achetant une voiture de luxe sans nécessité."
Utilisation avancée

Dans un contexte plus large, "phá của" peut aussi être utilisé pour parler de la gestion financière ou de la responsabilité personnelle. Par exemple, on peut dire qu'une personne qui ne planifie pas ses dépenses "phá của" même si elle n'est pas immédiatement en train de dépenser de l'argent.

Variantes du mot

On peut rencontrer des variantes ou des expressions similaires comme "tiêu tiền" (dépenser de l'argent) ou "lãng phí" (gaspiller), qui peuvent également impliquer une consommation irresponsable.

Différentes significations

Bien que "phá của" soit généralement négatif, il peut parfois être utilisé de manière humoristique ou exagérée pour parler de dépenses extravagantes lors de célébrations, par exemple.

Synonymes
  • Tiêu xài hoang phí : Dépenser de manière excessive
  • Lãng phí tài sản : Gaspiller des biens
Conclusion

En résumé, "phá của" est un terme important en vietnamien pour discuter des finances personnelles et de la responsabilité.

  1. dilapider sa fortune

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "phá của"